quarta-feira, 20 de fevereiro de 2013
Tradução Chinesa de Alberto Caieiro
Uma das mais conhecidas editoras chinesas, Commercial Press vai publicar as obras de Fernando Pessoa.
Como diz a notícia do Público, foi feita a primeira tradução dos poemas do heterónimo, Alberto Caeiro que será lançada em Pequim. A tradutora responsável por essa e pelos vistos, pelas traduções que se seguirão da obra de Pessoa, mostra-se ansiosa por ver qual será a reação do público chinês a esta obra. Afirma, no entanto, que certamente não será a mesma que têm os povos ocidentais.
Contudo, segundo a mesma, já mostrou as suas traduções a alguns poetas chineses que ao que parece, gostaram imenso da obra de Pessoa.
Gostava imenso de saber chinês nestas alturas para ver como terá sido feita esta tradução. Não é que pense que esteja mal, até porque não posso julgar sem conhecer os fatos. Porém, sendo este uma das formas mais complexas de tradução - a tradução literária - seria interessante verificar os métodos utilizados pela tradutora para resolver os inúmeros problemas que acredito que tenha encontrado.
Mesmo assim, espero que o público chinês aprecie tanto o nosso Pessoa, como cá também o apreciamos (não tanto como se deveria, é verdade...)
Consultem a notícia na íntegra no jornal: Público
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário